<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Palabras maravillosas</title>
	<atom:link href="http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/</link>
	<description>El hablar, por su facilidad, puede ser imitado por todo un pueblo; la imitación en el pensar, del inventar, ya es otra cosa.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 20:32:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Hugo Diaz</title>
		<link>http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/comment-page-1/#comment-45946</link>
		<dc:creator>Hugo Diaz</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Apr 2011 06:40:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/#comment-45946</guid>
		<description>Cada palabra de nuestro idioma necesita una frase como significado para ser entendida. Aunque yo se que este post habla de las palabras sin &quot;traduccion&quot; inmediata, no se me hace raro que existan palabras en unos idiomas y en otros no, siendo tan diversos los lenguages como los humanos mismos.

Me pregunto cual sera el idioma con mas palabras existentes?

Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cada palabra de nuestro idioma necesita una frase como significado para ser entendida. Aunque yo se que este post habla de las palabras sin &#8220;traduccion&#8221; inmediata, no se me hace raro que existan palabras en unos idiomas y en otros no, siendo tan diversos los lenguages como los humanos mismos.</p>
<p>Me pregunto cual sera el idioma con mas palabras existentes?</p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manuel</title>
		<link>http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/comment-page-1/#comment-11070</link>
		<dc:creator>Manuel</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Nov 2009 20:09:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/#comment-11070</guid>
		<description>Hola. A mi también me fascinan las palabras que expresa un concepto tan específico y amplio. Creo que en México tenemos el verbo Jinetear:tardar en pagar un dinero con el fin de sacar ganancias. Y te lo digo porque mi amigo se retrasa tanto en pagarme mi dinero que decimos &quot;Juan se esta jineteando el dinero&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola. A mi también me fascinan las palabras que expresa un concepto tan específico y amplio. Creo que en México tenemos el verbo Jinetear:tardar en pagar un dinero con el fin de sacar ganancias. Y te lo digo porque mi amigo se retrasa tanto en pagarme mi dinero que decimos &#8220;Juan se esta jineteando el dinero&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dos_Unobe</title>
		<link>http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/comment-page-1/#comment-1932</link>
		<dc:creator>Dos_Unobe</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Dec 2006 12:22:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/#comment-1932</guid>
		<description>&quot;Sucar&quot; en Mislatero tambien significa cobrar becas del estado :P
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Sucar&#8221; en Mislatero tambien significa cobrar becas del estado :P</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jolx</title>
		<link>http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/comment-page-1/#comment-1931</link>
		<dc:creator>jolx</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Dec 2006 10:33:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/#comment-1931</guid>
		<description>Yo del valenciano en la que pienso siempre es en &quot;sucar&quot;, ya que un día se la tuve que traducir a un amigo de fuera. &quot;Sucar&quot; se traduciría por &quot;mojar&quot; (aunque para esa ya tenemos &quot;banyar&quot;); pero se trata realmente de &quot;mojar o embeber algo en alguna sustancia, líquida o viscosa, voluntariamente con algún objetivo (o también accidentalmente)&quot;. Así se &quot;suca&quot; la galleta en la leche, o el pincel en la pintura, o también por accidente puedes &quot;sucar&quot; la manga en el plato de sopa. Pero nuca &quot;te sucas&quot;(&quot;et suques&quot;) cuando llueve, o &quot;te sucas&quot; cuando te metes en una piscina. Su contexto más habitual de utilización suele ser en lo de la comida. Quizá la palabra castellana más aproximada sería &quot;rebañar&quot;.
&quot;Esclafar&quot; se podría traducir bastante bien por &quot;aplastar&quot;, ya que también se &quot;esclafa&quot; un coche en un accidente, o te &quot;esclafan&quot; (&quot;esclafen&quot;) en las aglomeraciones de gente. Realmente no recuerdo ahora mismo otra traducción de &quot;aplastar&quot; al valenciano (&quot;xafar&quot;, que sería más aproximada a &quot;chafar&quot;). Pero sí que es verdad lo que dice Dos_Unobe, de que tiene esa cierta conotación de &quot;aplastar haciendo ruido (o dolor o estropicio)&quot;. Y realmente no sólo de &quot;aplastar&quot; sino también de &quot;romper o reventar&quot; (con alevosía), ya que puedes &quot;esclafar&quot; una naranja contra una pared lanzándola fuertemente contra ella.
Pero realmente todas las que se me ocurren son así de simples. La mayoría son palabras que se traducen por otra del castellano pero no se aplican exactamente en los mismo contextos (cosa que ocurre en la mayoría de las lenguas).
Lo que sí que puede resultar curioso es que aquí,  habitualmente, las utilizamos también en castellano, traduciéndolas de forma forzada. Tanto que muchas veces ni te acuerdas de que no son del castellano. Así por ejemplo se llega a decir &quot;¿puedo sucar en tu plato?&quot;, o &quot;esclafa esa naranja contra la pared&quot;, ya que el matiz que aportan esas palabras es distinto a las castellanas y aportan más riqueza. Si dices &quot;esclafa esa naranja contra la pared&quot;, inmediatamente la persona entiende que lo que quieres es que la reviente con alevosía; en cambio &quot;aplástala&quot; podría entenderse como que tienes que ir, apoyarla entre tu mano y la pared, y hacer presión hasta dejarla aplastada. Y la palabra &quot;reventar&quot; tampoco significa exactamente &quot;esclafar&quot; porque ni los globos &quot;esclafan&quot; cuando se les llena demasiado de aire, ni &quot;esclafa&quot; una cañería por la presión de agua (en esos casos, simplemente &quot;rebenten&quot;).
Saludos!
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo del valenciano en la que pienso siempre es en &#8220;sucar&#8221;, ya que un día se la tuve que traducir a un amigo de fuera. &#8220;Sucar&#8221; se traduciría por &#8220;mojar&#8221; (aunque para esa ya tenemos &#8220;banyar&#8221;); pero se trata realmente de &#8220;mojar o embeber algo en alguna sustancia, líquida o viscosa, voluntariamente con algún objetivo (o también accidentalmente)&#8221;. Así se &#8220;suca&#8221; la galleta en la leche, o el pincel en la pintura, o también por accidente puedes &#8220;sucar&#8221; la manga en el plato de sopa. Pero nuca &#8220;te sucas&#8221;(&#8220;et suques&#8221;) cuando llueve, o &#8220;te sucas&#8221; cuando te metes en una piscina. Su contexto más habitual de utilización suele ser en lo de la comida. Quizá la palabra castellana más aproximada sería &#8220;rebañar&#8221;.<br />
&#8220;Esclafar&#8221; se podría traducir bastante bien por &#8220;aplastar&#8221;, ya que también se &#8220;esclafa&#8221; un coche en un accidente, o te &#8220;esclafan&#8221; (&#8220;esclafen&#8221;) en las aglomeraciones de gente. Realmente no recuerdo ahora mismo otra traducción de &#8220;aplastar&#8221; al valenciano (&#8220;xafar&#8221;, que sería más aproximada a &#8220;chafar&#8221;). Pero sí que es verdad lo que dice Dos_Unobe, de que tiene esa cierta conotación de &#8220;aplastar haciendo ruido (o dolor o estropicio)&#8221;. Y realmente no sólo de &#8220;aplastar&#8221; sino también de &#8220;romper o reventar&#8221; (con alevosía), ya que puedes &#8220;esclafar&#8221; una naranja contra una pared lanzándola fuertemente contra ella.<br />
Pero realmente todas las que se me ocurren son así de simples. La mayoría son palabras que se traducen por otra del castellano pero no se aplican exactamente en los mismo contextos (cosa que ocurre en la mayoría de las lenguas).<br />
Lo que sí que puede resultar curioso es que aquí,  habitualmente, las utilizamos también en castellano, traduciéndolas de forma forzada. Tanto que muchas veces ni te acuerdas de que no son del castellano. Así por ejemplo se llega a decir &#8220;¿puedo sucar en tu plato?&#8221;, o &#8220;esclafa esa naranja contra la pared&#8221;, ya que el matiz que aportan esas palabras es distinto a las castellanas y aportan más riqueza. Si dices &#8220;esclafa esa naranja contra la pared&#8221;, inmediatamente la persona entiende que lo que quieres es que la reviente con alevosía; en cambio &#8220;aplástala&#8221; podría entenderse como que tienes que ir, apoyarla entre tu mano y la pared, y hacer presión hasta dejarla aplastada. Y la palabra &#8220;reventar&#8221; tampoco significa exactamente &#8220;esclafar&#8221; porque ni los globos &#8220;esclafan&#8221; cuando se les llena demasiado de aire, ni &#8220;esclafa&#8221; una cañería por la presión de agua (en esos casos, simplemente &#8220;rebenten&#8221;).<br />
Saludos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Davigochi</title>
		<link>http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/comment-page-1/#comment-1930</link>
		<dc:creator>Davigochi</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Dec 2006 23:10:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/#comment-1930</guid>
		<description>bakku-shan del japonés. Una chica que parece atractiva vista desde espaldas pero que no lo es cuando se la ve de frente.
Esto con los amigos la llamamos un &quot;huevo kinder&quot; porque por detras es un bombon y por delante ... sorpresa
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>bakku-shan del japonés. Una chica que parece atractiva vista desde espaldas pero que no lo es cuando se la ve de frente.<br />
Esto con los amigos la llamamos un &#8220;huevo kinder&#8221; porque por detras es un bombon y por delante &#8230; sorpresa</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: lacucaracha</title>
		<link>http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/comment-page-1/#comment-1929</link>
		<dc:creator>lacucaracha</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Dec 2006 21:47:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/#comment-1929</guid>
		<description>Es curioso ver cómo en ocasiones la vida parece querer jugar con nosotros.
Anoche mismo estuve hablando con una amiga de lo dificil que es a veces ponerle nombre a los sentimientos. Para que os hagais una idea es la típica &#039;amiga&#039; por la que no nos importaría perder la cabeza... El caso es que me acordé de una web en la que había leido hacia tiempo una serie de palabras parecidas a las que has usado en tu entrada.
Sorprendentemente los dos coincidimos al señalar como palabra con mas encanto a Mamihlapinatapai.
Espero que el enlace sea de vuestro agrado.
La dirección:
&lt;a href=&quot;http://blogs.ya.com/posdata/c_16.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.ya.com/posdata/c_16.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;&lt;a href=&quot;http://blogs.ya.com/posdata/c_16.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://blogs.ya.com/posdata/c_16.htm&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;&lt;/a&gt;
Un saludo para todos
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es curioso ver cómo en ocasiones la vida parece querer jugar con nosotros.<br />
Anoche mismo estuve hablando con una amiga de lo dificil que es a veces ponerle nombre a los sentimientos. Para que os hagais una idea es la típica &#8216;amiga&#8217; por la que no nos importaría perder la cabeza&#8230; El caso es que me acordé de una web en la que había leido hacia tiempo una serie de palabras parecidas a las que has usado en tu entrada.<br />
Sorprendentemente los dos coincidimos al señalar como palabra con mas encanto a Mamihlapinatapai.<br />
Espero que el enlace sea de vuestro agrado.<br />
La dirección:<br />
<a href="http://blogs.ya.com/posdata/c_16.htm" rel="nofollow"></a><a href="http://blogs.ya.com/posdata/c_16.htm" rel="nofollow"></a><a href="http://blogs.ya.com/posdata/c_16.htm" rel="nofollow">http://blogs.ya.com/posdata/c_16.htm</a><br />
Un saludo para todos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dos_Unobe</title>
		<link>http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/comment-page-1/#comment-1928</link>
		<dc:creator>Dos_Unobe</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Dec 2006 17:15:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/#comment-1928</guid>
		<description>En zona de levante, al menos en Murcia y Valencia, el verbo &quot;esclafar&quot; significa coger algo que tenga dentro algo viscoso y que al aplastarlo haga un ruido asquerosillo. Por ejemplo, un tomate o un huevo estampado contra una pared seria &quot;esclafar&quot; un tomate o huevo. Pero si fuera una piedra o una rueda de bicicleta ya no se podria usar esclafar.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En zona de levante, al menos en Murcia y Valencia, el verbo &#8220;esclafar&#8221; significa coger algo que tenga dentro algo viscoso y que al aplastarlo haga un ruido asquerosillo. Por ejemplo, un tomate o un huevo estampado contra una pared seria &#8220;esclafar&#8221; un tomate o huevo. Pero si fuera una piedra o una rueda de bicicleta ya no se podria usar esclafar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jolx</title>
		<link>http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/comment-page-1/#comment-1927</link>
		<dc:creator>jolx</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Dec 2006 10:57:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asinorum.com/palabras-maravillosas/558/#comment-1927</guid>
		<description>Muy curiosas las palabras. Aunque no lo resultan tanto cuando se trata de casos como el de &quot;aviador: funcionario que sólo se ve en su puesto de trabajo el día del cobro&quot;, puesto que no es una palabra expresamente creada para referirse a ese concepto; como esas habrían miles en todos los idiomas. La gracia está que la palabra se crease expresamente para referirse a ese concepto y que en otros idiomas requiera de una frase para explicarlo.
Intentaré pensar si hay alguna en valenciano que necesite una frase para traducirse al castellano. Por lo pronto se me ocurre alguna pero muy simple.
Esto me recuerda también a la película de Bailando con Lobos y los nombres que se ponían los indios: &quot;En pie con el puño en alto&quot;, etc.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy curiosas las palabras. Aunque no lo resultan tanto cuando se trata de casos como el de &#8220;aviador: funcionario que sólo se ve en su puesto de trabajo el día del cobro&#8221;, puesto que no es una palabra expresamente creada para referirse a ese concepto; como esas habrían miles en todos los idiomas. La gracia está que la palabra se crease expresamente para referirse a ese concepto y que en otros idiomas requiera de una frase para explicarlo.<br />
Intentaré pensar si hay alguna en valenciano que necesite una frase para traducirse al castellano. Por lo pronto se me ocurre alguna pero muy simple.<br />
Esto me recuerda también a la película de Bailando con Lobos y los nombres que se ponían los indios: &#8220;En pie con el puño en alto&#8221;, etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

