La frase: Stultorum infinitus est numerus

Stultorum infinitus est numerus:
El número de los tontos es infinito. (La Biblia)
Frase aplicable a:
Los cientos y miles y millones de personas que copian frases y curiosidades de internet, sin cuestionarlas, aumentando el tamaño de la mentira y la estupidez humana.
Origen:
La frase se suele citar como Eclesiastés 1,15. O sea, un texto del Antiguo Testamento. Sin embargo el texto que allí encontramos no tiene nada que ver:
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
En este caso, el propio texto del Eclesiastés puede aplicarse a su falsa traducción: esta falsa traducción está tan arraigada que lo torcido no puede enderezarse por culpa precisamente de lo que pregona la falsa traducción: el número de los tontos es demasiado grande. Las opiniones equivocadas son siempre demasiadas y tienen capacidad para cambiar las cosas.
La frase sin embargo tiene su interés, la cita el bachiller Sansón Carrasco en el Quijote, refiriéndose a los lectores de la Primera Parte de dicha obra.
Don Quijote le pregunta al bachiller si la primera parte de dicho libro tuvo éxito y sus aventuras gustaron, siendo esta su pregunta y respuesta:

—El que de mí trata —dijo don Quijote— a pocos habrá contentado.

—Antes es al revés, que, como de «stultorum infinitus est numerus», infinitos son los que han gustado de la tal historia;

Como cada coma en el Quijote todas estas expresiones han sido revisadas al milímetro y alguien indicó que es incorrecto decir «como de stultorum…» y que sobraría el «de» siendo más correcto «como stultorum».
Aquí se entra en una de esas absurdas justificaciones de las incorrecciones, un frecuente error por parte de los que acostumbran idolatrar a ciertos personajes, en este caso al limitado escritor Cervantes, indicando que el autor quería, con este error probablemente debido a su propia falta de pericia en el latín:

Podría ser indicio, como el aliquando, de la superficialidad del latín de Sansón Carrasco, que engarza sólo citas manidas.

Desde aquí quiero recalcar que esta frase Stultorum infinitus est numerus es de uso peliagudo y que el que pretenda usarla debe tener mucho cuidado porque es fácil caer en el lado de los tontos, a pesar de que uno muy digno pregone que los infinitos tontos son los demás.
Una frase más difícil de emplear de lo que se cree para iniciar una nueva sección esperemos que semanal, todos los domingos una frase y alguna explicación absurda sobre ella. Ya tengo tres escritas así que la sección durará por lo menos hasta el fin del 2007.
La mayoría de las frases las tomaré del libro: Frases Latinas de Angela María Zanoner.

Compra mi libro en Amazon.es o Amazon.com.

5.99€ ebook, 14.99€ libro pasta blanda.

17 comentarios sobre “La frase: Stultorum infinitus est numerus”

  1. Siempre creí que «Stultorum numerus infinitus est». Asi me lo enseño mi profesor de latín del BUP. ¿Las dos formas son correctas o él era un stultorete mas?

  2. La frase aparece en la Biblia Vulgata, la traducción de la Bibilia que se usa habitualmente es la Reina-Valera, en la que viene el texto:
    «Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse».
    Ignoro si en el libro original en Arameo tiene el sentido de la sentencia latina inicial.

  3. Colega, salvo que seas el mismo publicando en dos sitios distintos, me parece que los de laverdad.com te han fusilado la entrada.
    Por lo tanto, qué cierto lo que escribes:
    «Los cientos y miles y millones de personas que copian frases y curiosidades de internet, sin cuestionarlas, aumentando el tamaño de la mentira y la estupidez humana»
    ¿Te suena la palabra polisíndeton? Entre otras cosas más, pero no es que quiera ofender…
    [Comentario zrubavel: Gracias por la indicación. Internet está lleno de copias de copias, no se puede hacer nada ante esto.]

  4. ¿Es usted un poco creído, no?

    La frase es correcta, al ser la traducción que hace San Jerónimo en la Vulgata, que, como supongo bien sabrá en su apabullante erudición, es la auténtica versión latina, según la Iglesia Católica (Concilio de Trento, vid. Dz 785s).

  5. Biblia Sacra Vulgata (Stuttgartensia)
    Vetus Testamentum
    Ecclesiastes


    1:15 perversi difficile corriguntur et stultorum infinitus est numerus.

  6. un crack-in el Ivorra. Pero sólo recordad lo evidente, y es que la principal limitación no procede de la mente humana, lo limitante es su instrumento; el lengua-je, je je je
    ups

  7. Madre mía… Cervantes utiliza un lenguaje verbal, en forma de diálogo. Por tanto, en diálogo… LICENCIA ABSOLUTA, señores. Un poco de respeto al más grande de todos los tiempos, y perded el tiempo en fútbol-escritores y estupideces de Telecinco por la tarde. ¡Que vaya tela!

  8. Al final de cuantas disgregaciones filológicas se hagan, creo que al fin de cuentas y de cuentos, TOT CAPITAT TOT SENSUS.- Haya PAZ.
    Saludos.

  9. »Frecuente error por parte de los que acostumbran idolatrar a ciertos personajes, en este caso al limitado escritor Cervantes». ¿Limitado?. ¿Limitado?, me supongo que tú eres mejor escritor que Cervantes. Flipas.

  10. El contexto de la frase en el Eclesiastés habla acerca de la sabiduría y de la búsqueda de la misma así que la interpretación puede ser correcta…

  11. La distinta traducción depende de la edición de la Biblia. <La primera frase aparece en La Vulgata. La otra es posterior

  12. Al amigo ALGONSO (13)querría hacerle algunas precisiones: 1.- cuando hablas de «disgreciones», ¿no querrás decir «digresiones»?
    Son palabras diferentes y de significado diferente. 2.- TOT CAPITAT, TOT SENSUS, ¿De dónde sacas tal estropicio de frase? es «Tot capita, tot sententiae». Si no precisamos, aumentamos el «numerus infinitus» del que versa este lugar. Saludos

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *