El primer libro que publicó Johannes Gutenberg mediante la imprenta no fue La Biblia de Gutemberg, impresa en 1455.
No se conoce con exactitud cuál fue la primera obra impresa en cualquier idioma, pero se sabe antes que de la Biblia, Gutemberg imprimió una gramática latina para aprendizaje del idioma, escrita por Aelius Donatus quizás hacia 1452.
El repaso por los diferentes idiomas demuestra que la primera obra impresa en cada lenguaje fue, habitualmente, una obra intrascendente.
Tanto en inglés como en francés, las primeras obras impresas fueron el mismo libro:
Raoul Lefèvre, Recueil des histories de Troyes (en francés, publicado en 1466) y The Recuyell of the Historyes of Troye, la traducción inglesa por William Caxton publicada en 1474. Este libro es una historia romántica de la época, carente de todo interés y que sólo ha pasado a la fama por ser la primera obra impresa en inglés.
En España el primer libro impreso el primer libro publicado fue el Sinodal de Aguilafuente, en 1472, en Segovia. Algo así como las actas de un congreso católico; Lectura infumable.
La primera obra impresa en España que no estuviera escrita en latín lo está en catalán o valenciano. Fue Les obres o trobes dauall scrites les quals tracten dela sacratissima verge Maria impreso en Valencia en 1474.
En esta página de la Enciclopedia Británica pueden verse los distintos libros para cada idioma. Llama la atención el portugués, por ser uno de los pocos en que se publicó un buen libro como primera obra: El Pentateuco. Sin embargo ese libro no estaba impreso ni en latín ni en portugués sino ¡En Hebreo!
Otra curiosidad es que el segundo libro publicado en inglés, también por Caxton, también una traducción de uno francés, fue un libro de ajedrez: The play of chess (1474).
5 comentarios en «Primer libro publicado en cada idioma»
Los comentarios están cerrados.
Puedo corroborar que Les obres o trobes dauall scrites les quals tracten dela sacratissima verge Maria es un libro tan infumable como los otros que comentas.
Y menos mal que aquí nos juntamos 4 gatos porque si no este post se te llenaría de comentarios incendiarios sobre si hay que definirlo como catalán o valenciano, ya he visto como sutilmente has driblado su denominación.
Cuantos typos.
Resulta curioso ver como en la Edad Media y Moderna los valencianos y catalanes tenían muy claro que hablaban lenguas distintas… pero los tiempos cambian.
De todas formas es un tema espinoso. Al ser utilizado por los catalanistas como una de las razones principales de la creación de los futuros Paisos Catalans los valencianos se entroncan con la diferencia de lenguas para evitar este “expansionismo” ideológico.
Yo me inclino por pensar que son dos lenguas distintas, como lo son el gallego y el portugués. Aunque el último derive del primero; igual que el catalán proviene del provenzal.
Entonces, ¿cuando una lengua es lengua? Pues, para mi y muchos, cuando un pueblo la trata y la siente como tal… aunque la frontera este muy difusa.
Espero que lo de futuros paisos catalans se quede en ensoñaciones oníricas de cuatro gatos. Porque, si no, mal lo tenemos los que vivimos entre las cuatro barras.