ß

Al igual que el castellano ha salvado la Ñ de la estandarización del lenguaje, convirtiéndola en nuestra letra singular, los alemanes han hecho lo propio con la Eszett ß (no confundir con la beta griega β ).
Al igual que con nuestro singular caracter – la ñ proviene de una abreviatura de la nn – la ß es una abreviatura de otras dos letras. Sin embargo, una de esas letras ya no existe en los lenguajes modernos, la ſ (que podría verse como una f a la que se le ha quitado un trozo). ſs = ß; ſz = ß.
ß es una letra peculiar donde las haya. En primer lugar, sólo existe en el idioma alemán. Pero no se usa en todos los países de lengua alemana, por cuanto los suizos no la emplean. En su lugar utilizan su sustituto natural: la doble s, ss.
La causa de la muerte de la ß en Suiza es curiosa. Dado que este país es plurilingüe, las máquinas de escribir tienen que recoger varias posibles letras especiales, las alemanas: ü, ä, ö y las francesas: ç, à, é, è. Así, con tanta letra rara no había espacio para meter una más.
El sonido y función de la ß y la ss es prácticamente el mismo. De hecho, con la drástica reforma del lenguaje llevada a cabo en Alemania en 1996, muchas palabras que antes se escribían con ß pasaban a serlo con ss, por ejemplo Rusia, que era Rußland, se convertía en Russland.
El hecho de que los suizos no usen esta letra hace que puedan leer perfectamente el alemán de Alemania y Austria, pero que nunca estén del todo seguros sobre cuando hay que usar una ss o una ß, por cuanto aunque la regla dice que la ß se usa para vocales largas y la ss para cortas, es algo que no es del todo claro en su aplicación práctica.
Dos características especialmente llamativas tiene este caracter. En primer lugar, su orden en el diccionario es el que ocuparía una ss. Así, como muestra la Wikipedia, Ruß < Russe < rußen < Russland.
La segunda cualidad, sencillamente fascinante, es que el caracter no tiene mayúscula. La causa es sencilla: No hay palabras en alemán que comiencen con dicha letra. Lo que parece una frivolidad, tiene consecuencias complejas en el mundo de la informática, como la asignación de caracteres ASCII y Unicode, pues no exige un par de posiciones como cualquier otra letra, sino sólo una, como si de un signo se tratase, pero también debe antender a las posibles conversiones en mayúscula: La regla dice que cuando un texto se escriba en «sólo mayúsculas» la ß pasa a convertirse en SS. De ahí que un texto tenga más o menos letras si se le expresa en mayúsculas o minúsculas. Para los nombres propios, en vista de evitar ambigüedades, se permite el uso de esa minúscula. Por ejemplo Hans Straßer escribiría en su Declaración de la Renta HANS STRAßER.
Un problema añadido es el de la inversibilidad. Una función tan sencilla como la de convertir de minúsculas a mayúsculas no es inversible. Así, dada una palabra en mayúsculas, no puede saberse a ciencia cierta cómo se escribiría esa misma palabra en minúsculas (cuando nos encontremos con una SS de una palabra que no conozcamos). Para un ordenador, una tarea que se presupone trivial en otros lenguajes comienza a adquirir una entidad inesperada.
Podéis verlo en el título de esta misma entrada. Tiene una ß que, al hacerse mayúscula por el formato, se convierte en una única S. Hay alguien que no ha hecho bien su trabajo.
Otros ejemplos curiosos de pase de mayúsculas a minúsculas son los de la sigma mayúscula griega Σ, que tiene dos formas de minúscula. σ para el caso general y ς en caso de que la letra sea la última de la palabra. Y el de la i de algunos lenguajes de Turquía. Y es que dependiendo de la región, la mayúscula será İ (con un punto encima) o I (sin el punto).
Se han producido movimientos absurdos en defensa de la creación de una ß mayúscula, como con la reforma de la Lengua de 1944 que, dada la delicada situación del país en esa época, nunca se llevó a cabo
La ß es bastante infrecuente, por ejemplo, la página de Inicio de la Wikipedia alemana de hoy, sólo tiene una, en la palabra Außenmauern, un término de la construcción.
Toda la información ha sido tomada de las páginas de la Wikipedia, salvo el caso de las mayúsculas y el Unicode, que se ha tomado de esta página.
En inglés.
En alemán.

Compra mi libro en Amazon.es o Amazon.com.

5.99€ ebook, 14.99€ libro pasta blanda.

5 comentarios sobre “ß”

  1. Un teclado suizo debería ser estupendo. Mmm, aquí está:
    Qué dolor, es un kezboard. Tiene cosas que no entiendo. En lugar de separar las vocales normales y sus símbolos extra (´`¨) para cada vocal, algunos los agrupa (à, é, è) y otros no. Y los que están agrupados… no se pueden poner con mayúscula? Creo que en francés, por ejemplo, été, no hay que acentuarlo en mayúsculas. Al contrario que en español, que me parece más razonable. Lo de la letra no «mayusculable» es anómalo xD.
    Qué gracia lo de la reforma ortográfica de 1944. Qué oportuna.
    İstanbum (que no Constantinopla ^^)

  2. Curiosa entrada (y curioso blog).
    Soy estudiante de filología hispánica y la verdad es que pocas veces me viene a la cabeza eso de la conversión en caracteres especiales… pero leyéndote lo recuerdo (fácil, cómodo y para toda la familia).
    Saludos
    ;)
    P.D: Maldita la gracia el leer textos donde la i no tiene puntito… y la y sí ¬¬U (nunca estudiéis una carrera de letras, ¡nunca!)

  3. Je, estudio primero de alemán ahora mismo y la verdad es que este texto es muy curioso :D A mi me da igual que la quiten o no, pero creo que es uno de los caracteres que hacen que el alemán tenga personalidad. Si le quitaran la Ñ al castellano es como si nos quitasen una mano!!

  4. Donde se escribe inversibilidad creo que debería decir reversibilidad pues inversible no existe en castellano.
    Por otra parte en alemán las mismas vocales pueden ser cortas o largas, para calararme uso estas reglas:
    La h detrás de una vocal significa que es una vocal larga.
    die Ahnen (los antepasados)
    ahnen (sospechar)
    ohne (sin)
    Ohr (oído)
    Ehre (honor)
    La doble vocal es larga.
    Aal (anguila), Saal (sal)
    Si a la vocal le sigue una ß, entonces se trata de una vocal larga.
    Straße (calle)
    Muße (ocio)
    Dos consonantes que siguen a la vocal indican que la pronunciación debe ser corta.
    Saludos y felicidades por el bolg / pere
    müssen (tener que)
    essen (comer)
    immer (siempre)
    Pass (pasaporte)
    Los diptongos ei, ie, au, etc. se consideran como vocales largas.

  5. Donde se escribe inversibilidad creo que debería decir reversibilidad pues inversible no existe en castellano.
    Por otra parte en alemán las mismas vocales pueden ser cortas o largas, para calararme uso estas reglas:
    La h detrás de una vocal significa que es una vocal larga.
    die Ahnen (los antepasados)
    ahnen (sospechar)
    ohne (sin)
    Ohr (oído)
    Ehre (honor)
    La doble vocal es larga.
    Aal (anguila), Saal (sal)
    Si a la vocal le sigue una ß, entonces se trata de una vocal larga.
    Straße (calle)
    Muße (ocio)
    Dos consonantes que siguen a la vocal indican que la pronunciación debe ser corta.
    müssen (tener que)
    essen (comer)
    immer (siempre)
    Pass (pasaporte)
    Los diptongos ei, ie, au, etc. se consideran como vocales largas.
    Saludos y felicidades por el bolg / pere

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *