Shchi, en ruso щи, es una sopa típica rusa, elaborada normalmente con calabaza o chucrut. El nombre para esa sopa en alemán es Schtschi (en español no hay término propio) que convierte una palabra de dos letras en otra de ocho, siendo un ejemplo extremo de traducción. Pocas palabras y pocos pares de lenguajes tienen un término para algo con una diferencia de tamaño tan grande. La palabra alemana es cuatro veces más grande que la rusa original.
Sobre esta peculiaridad se creó una anécdota ya en el siglo XVIII con Catalina II de Rusia, emperatriz rusa de origen alemán. De ella se decía que era tan mala con el ruso que al pronunciar la palabra щи decía Schtschi, con lo que conseguía el extraño récord de ocho faltas de ortografía en una palabra que tan solo tiene dos letras.
Supongo que será una errata, pero en todo caso, creo que sería más propio hablar de un caso extremo de transcripción, no de traducción. ;)
De todas maneras, es que la puta щ se las trae, también. :P