I don’t want to live in America

Hace diez años os contaba sobre la letra de la famosa canción “I want to live in America”.

Hoy he escuchado con algo más de atención la famosísima canción del musical West Side History, I want to live in America.

La canción es una apología de las maravillas de vivir en América (Estados Unidos), y suele reproducirse cuando se trata de ensalzar el sueño americano. Se trata de un diálogo entre dos chicas, emigrantes de Puerto Rico. Una es la gran asimilada al país de acogida, que se dedica a elogiar al país de las barras y estrellas. La otra defiende el país de sus recuerdos, con imágenes positivas.

Aunque es una especie de dialéctica, la realidad es que la pro-americana destroza a su compatriota en el debate de las ventajas o desventajas de Puerto Rico. Y por lo tanto la canción tiene muchas líneas que ridiculizan por completo al Estado de Puerto Rico. Hoy en día no se podría haber producido un texto tan ofensivo hacia un país o región. Un musical excelente como West Side History se habría tenido que cancelar sine die por cuestiones morales.

Diez años después, en 2021, se ha estrenado una nueva versión del musical, esta vez dirigida por Steven Spielberg. Como cabía esperar, el texto de esta canción no podía quedarse así.

Ahora Estados Unidos vive en un mundo lleno de arrepentimiento y sentimiento de culpa. La idea de ofender a un colectivo minoritario no sólo está totalmente descartada, sino que suscita la respuesta contraria: hay que ensalzar todo lo que no sea mayoritario.

El giro de guion es sutil, prácticamente invisible para cualquiera que no conozca este oscura historia de tercera fila. La canción, que originalmente caracterizaba a San Juan, capital de Puerto Rico, como un lugar infame del que emigrar sin mirar atrás, ahora lo ensalza como una ciudad encantadora. Es Nueva York la que tiene que justificar que es un lugar mejor, y no esta claro que lo consiga.

(Letra obtenida de este vídeo):

[ANITA]
Puerto Rico
You lovely island
Island of tropical breezes
Always the pineapples growing
Always the coffee blossoms blowing
And the money owing
And the babies crying
And the people trying
I like the island Manhattan
Smoke on your pipe and put that in!

[GIRLS]
I like to be in America
Okay by me in America
Everything free in America

[BERNARDO]
For a small fee in America

[ANITA]
Buying on credit is so nice

[BERNARDO]
One look at us and they charge twice
[ROSALIA]
I have my own washing machine

[INDIO]
What will you have though to keep clean?

[GIRLS]
Skyscrapers bloom in America
Cadillacs zoom in America
Industry boom in America

[BOYS]
Twelve in a room in America

[ANITA]
Lots of new housing with more space

[ALL]
Lots of doors slamming in our face

[ANITA]
I’ll get a terrace apartment

[BERNARDO]
Better get rid of your accent
[GIRLS]
Life can be bright in America

[BOYS]
If you can fight in America

[GIRLS]
Life is all right in America

[BOYS]
If you’re all white in America

[BOYS]
La la la la la la, America
America
La la la la la la, America

[ANITA]
America

[GIRLS]
Here you are free and you have pride

[BOYS]
Long as you stay on your own side
[GIRLS]
Free to do anything you choose

[BOYS]
Free to wait tables and shine shoes

[BERNARDO]
Everywhere grime in America
Organized crime in America
Terrible time in America

[ANITA]
You forget I’m in America

[BERNARDO]
I think I’ll go back to San Juan

[ANITA]
I know a boat you can get on (Bye Bye!)

[BERNARDO]
Everyone there will give big cheer!

[ANITA]
Everyone there will have moved here

En la versión original se decía de Puerto Rico:

Always the population growing…
And the money owing.

Pero ahora se habla de que las deudas están en América:

Buying on credit is so nice,

One look at us and they charge twice

El crimen estaba en Puerto Rico,

And the babies crying.
And the bullets flying

pero ahora está…en Nueva York:

Everywhere grime in America
Organized crime in America

La sobrepoblación era de Puerto Rico:

Hundreds of people
in each room!

Pero ahora se ha movido a Nueva York:

Twelve in a room in America

Está claro que el texto original era bastante ofensivo con Puerto Rico, pero la versión se ha modificado tanto, se le han dado tantos brochazos de buenismo que el concepto ha quedado irreconocible. Un montón de puertorriqueños quejándose sobre Nueva York, ciudad a la que a duras penas consiguen encontrar ventajas. El surrealismo alcanza tal punto que una de los pocos méritos de Nueva York es que ahí es donde vive…una de las inmigrantes que canta.

You forget I’m in America!

Intentar entender una historia del pasado, aplicando valores del presente, es una misión casi imposible. Es como ver un partido de fútbol sala creyendo que se juega con las reglas del balonmano: pasa a ser un pésimo espectáculo de balonmano, cuando quizás fuera uno decente del deporte original.

El ejercicio de traducción, de una canción racista, hacia una empoderadora, recuerda a las alteraciones de guión que se producían con la censura. El protagonista iba a besar a una chica, pero esa escena se quitaba y se cambiaban un par de frases del diálogo, creando una extraña sensación: ahora resulta que eran hermana y hermano, lo que desvirtuaba todo el contenido anterior. La que era una rutinaria historia de amor ahora se ha convertido en un thriller inquietante y extraño.

¿Por qué tantas personas se han marchado de Puerto Rico, hacia un país mucho más inseguro y hostil? ¿Tal vez hayan sido secuestrados o llevados allí como esclavos?

Tras esta disgresión sobre una historia tan marginal, recomendaros la película, que está muy lograda en todos los aspectos y respeta con mucho al original.