Cuando me refiero a la Wikipedia, casi siempre lo hago a la edición en inglés. La diferencia entre ésta y la versión en español es abismal. No sólo en la cantidad de artículos, sino en la extensión y calidad de los mismos.
Cuando busco una definición tipo diccionario, y sé que se trata de una materia más “española” entonces tal vez lo intente con la Wikipedia en español.
Sé que mi forma de actuar es bastante común. Así, no es de extrañar que la Wikipedia española se esté quedando atrás con respecto a las demás. Es preocupante que las ediciones en holandés ( 111.000 artículos ), sueco ( 120.000 artículos ), portugués ( 85.000 artículos ), polaco ( 147.000 artículos) o italiano ( 125.000 artículos ) hayan dejado muy descolgada a la española ( 78.000 artículos ).
La española es la décima más importante – por extensión del idioma sobre la red debería ser la cuarta, detrás de la inglesa, la alemana y la japonesa – y pronto perderá ese puesto ( la undécima es la china ).
La Wikipedia en catalán no está nada mal posicionada ( 19º, con 21.000 artículos ).
¿Por qué no mejora la Wikipedia en español? Quizás una de las causas sea gente como yo.
Por un lado, consulto la versión inglesa en lugar de la española. Esto hace que no corrija deficiencias o amplíe artículos en español.
Por otro lado, me resulta un trabajo demasiado ingrato. No me gusta el formato de enciclopedia a la hora de escribir y me resulta muy aburrido realizar traducciones literales desde el inglés. En mi página he expuesto extractos de artículos interesantes de la Wikipedia inglesa, pero hacer una traducción completa me resulta demasiado tedioso. No tengo necesidad de dejar algo escrito en la red – para eso tengo mi página.
También creo que los hispanohablantes somos más reacios a estos trabajos anónimos.
Sin lugar a dudas, creo que los gobiernos, en vez de gastarse millonadas en promociones patéticas de la lectura y la cultura española – dinero tirado al cubo de la basura en la mayoría de los casos – podría financiar a unos traductores de Wikipedia.
El gasto es más pequeño de lo que pueda imaginarse. Supongamos que, un traductor de inglés, puede traducir dos artículos por hora ( de promedio, habrá artículos más o menos extensos ). Supongamos que a ese traductor se le paga a precio de mercado – 10 euros, los trabajadores cualificados suelen cobrar lo que una limpiadora. A ese precio, 1.000 nuevos artículos costarían sólo 5.000 euros. Para adelantar a Portugal serían necesarios 35.000 euros. Para alcanzar a la holandesa 150.000 euros.
El precio podría rebajarse, contratando a “freelances”: gente que estuviera dispuesta a hacerlo por menos dinero, aún estando menos cualificada y siempre supervisada por traductores de verdad. De los artículos demasiado extensos podría hacerse una versión reducida, que permitiera más traducciones en menos tiempo. En resumidas cuentas, podría conseguirse realizar 1.000 artículos por unos 2.500 euros, podría superarse a la edición holandesa por unos 75.000 euros.
Pero la Wikipedia no es cultura, cultura es dar una conferencia con Mario Vargas Llosa a la que vayan los de siempre y de la que luego, por televisión se extraiga un par de frases. Y la Wikipedia no es promoción del castellano, promoción del castellano es pagar un montón de millones por colocar un anuncio de “El Quijote” en prime time.
Nota: Un traductor puede cobrar a 0,05-0,08 euros la palabra. Esto significa que la tarifa de 10 euros por hora les pueda resultar ofensiva. No era mi intención, pero estoy seguro de que muchos de ellos estarían dispuestos a hacerlo si ganaran ese dinero directamente y si pudieran compaginarlo con su trabajo habitual. También creo que podría “contratarse” a gente que, sin ser traductores oficiales, pudiera realizar un buen trabajo. Se perdería calidad pero lo que necesita la Wikipedia en español es momentum.
Nosotros lo hacemos a 0.02 Euros / Palabra.. Te interesaría trabajar como broker nuestro? Somos 10 personas profesionales.